Наши друзья
- 1374
Есть два человека, дружбой с которыми мы очень гордимся. Это Арьен и Майя Локк. Конечно, главу семьи, если по-взрослому, зовут Арнольд. Это полное имя. На каких-то очень серьезных форумах, где ему частенько приходится бывать, или за университетской кафедрой, его так и зовут, а в жизни позволительно звать просто - Арьен. Супруги живут в Нидерландах, в городе Роттердам. Опять же слово «живут» звучит с некоторой натяжкой, поскольку у них очень наполненная, и, соответственно, очень интересная жизнь, в которой много места занимают путешествия, переезды, встречи и общение с интересными людьми. В таких условиях, как сами понимаете, трудно вести оседлый образ жизни.
Но при этом супруги умудряются уделить максимум внимания детям и внукам. И это – особая тема. При всей своей занятости, при увлеченности своей деятельностью, Майя и Арьен сумели создать прекрасную семью, где царит любовь и уважение, где проблема одного становится общей проблемой, где каждый интересуется делами другого и готов прийти на помощь в любую минуту. Это очень ценный дар и этому стоит поучиться у супругов.
- 1352
Включить в список друзей нам хотелось бы замечательную супружескую пару – Хелен и Ивана Фогель из Швейцарии. Одна деталь, услышанная задолго до знакомства с ними, по-настоящему берет за душу. Был период второй военной кампании, когда руководитель общественной организации «Теплый дом» Наталья Нелидова впервые познакомилась с девочкой Фатимой из Грозного. Полусирота. Находилась на попечении тети, прикованной к инвалидной коляске. Жить негде, не на что существовать, а дома полыхает война. У девочки слабое здоровье, проблемы со зрением. Требовалась операция. Какими-то невероятными усилиями Наталье Нелидовой удается вывезти Фатиму в Швейцарию. И судьба распорядилась таким образом, что свела девочку с супругами Фогель.
У этой истории счастливый конец. Операцию взяла на себя супружеская пара. Потом Фатима жила в семье своих попечителей, ходила в школу, выучила язык. О былых невзгодах в семье супругов Фогель ей помогли забыть.
- 1544
Был период, когда мы находились в поисках художника-иллюстратора – предстояла работа над оформлением самой первой книжки-малышки, причем, это была первая книжка такого формата на чеченском языке. Задача оказалась не из простых, потому что хорошего художника-иллюстратора найти очень непросто.
В списке рекомендованных оказалось имя Ларисы Пароевой, на тот период работавшей художником-иллюстратором в двух детских журналах «Нур» и «Нюр», выходящих на кабардинском и балкарском языках. Ее работы нам очень понравились, а иллюстрации к сказке «Кот в сапогах», которые мы заказали Ларисе, оказались выше всяких похвал.
- 1452
Мы безмерно рады, что среди наших друзей можем назвать имя известной швейцарской писательницы словацкого происхождения Ирены Брежна. Она родилась в бывшей Чехословакии и в восемнадцать лет вместе с родителями эмигрировала в Швейцарию. Это произошло в период событий 1968 года. Ее юность и зрелые годы прошли в Швейцарии.
В данное время замечательная писательница Ирена Брежна живет в овеянном литературными легендами городе Базеле и продолжает активную писательскую деятельность. Недавно увидел свет ее роман «Неблагодарная чужестранка». Роман был опубликован именно в тот период, когда слова «беженец, чужестранец, эминрант» находятся у всех на слуху.
В этой книге автору не так важно показать события, ему важно показать то, что чувствует человек, которому в любую минуту могут дать понять, что он чужой. Даже в той, казалось бы, благословенной Швейцарии. И, тем не менее, роману неблагодарной иностранки швейцарцы дали главную литературную награду страны. Это была премия Конфедерации (Eidgenossischer Preis fur Literatur).
- 1468
Казалось, этот человек должен был жить вечно. Часто появляться на телеэкранах и говорить, говорить, говорить… Ему в этой жизни была определена очень важная роль – стать хранителем красивого чеченского языка. Стать популяризатором этого языка. Что он и делал на протяжении долгой творческой жизни. Страстный любитель чеченской словесности и фольклора, Зайнди Джамалханов обожал и прекрасно знал чеченский язык и передавал эту любовь людям, учил молодежь уважению к собственной истории и к языку матери.
Когда мы готовились перевести на родной язык сказки народов мира, прежде всего отправились к нему. Он выслушал, не перебивая. А потом заговорил. В первую очередь обратил внимание на важность нашего начинания. Похвалил. Сказал, что будет рад помочь. «Не стесняйтесь обращаться, приезжать и звонить, привозите свои переводы», - таков был его наказ.
Потом он попросил оставить ему тексты. Это означало, что он их обязательно прочтет и сделает необходимые пометки. И мы приезжали по военным дорогам из Нальчика в Надтеречное, передавали тексты, задавали вопросы, советовались… Это были трудный 2000-й и последующие годы.
Мы очень гордимся, что нашим главным консультантом и наставником был поэт, прозаик, публицист, переводчик, знаток чеченского фольклора Зайнди Джамалханов.