Есть два человека, дружбой с которыми мы очень гордимся. Это Арьен и Майя Локк. Конечно, главу семьи, если по-взрослому, зовут Арнольд. Это полное имя. На каких-то очень серьезных форумах, где ему частенько приходится бывать, или за университетской кафедрой, его так и зовут, а в жизни позволительно звать просто - Арьен. Супруги живут в Нидерландах, в городе Роттердам. Опять же слово «живут» звучит с некоторой натяжкой, поскольку у них очень наполненная, и, соответственно, очень интересная жизнь, в которой много места занимают путешествия, переезды, встречи и общение с интересными людьми. В таких условиях, как сами понимаете, трудно вести оседлый образ жизни.

Но при этом супруги умудряются уделить максимум внимания детям и внукам. И это – особая тема. При всей своей занятости, при увлеченности своей деятельностью, Майя и Арьен сумели создать прекрасную семью, где царит любовь и уважение, где проблема одного становится общей проблемой, где каждый интересуется делами другого и готов прийти на помощь в любую минуту. Это очень ценный дар и этому стоит поучиться у супругов.

Включить в список друзей нам хотелось бы замечательную супружескую пару – Хелен и Ивана Фогель из Швейцарии. Одна деталь, услышанная задолго до знакомства с ними, по-настоящему берет за душу. Был период второй военной кампании, когда руководитель общественной организации «Теплый дом» Наталья Нелидова впервые познакомилась с девочкой Фатимой из Грозного. Полусирота. Находилась на попечении тети, прикованной к инвалидной коляске. Жить негде, не на что существовать, а дома полыхает война. У девочки слабое здоровье, проблемы со зрением. Требовалась операция. Какими-то невероятными усилиями Наталье Нелидовой удается вывезти Фатиму в Швейцарию. И судьба распорядилась таким образом, что свела девочку с супругами Фогель.

У этой истории счастливый конец. Операцию взяла на себя супружеская пара. Потом Фатима жила в семье своих попечителей, ходила в школу, выучила язык. О былых невзгодах в семье супругов Фогель ей помогли забыть.

Был период, когда мы находились в поисках художника-иллюстратора – предстояла работа над оформлением самой первой книжки-малышки, причем, это была первая книжка такого формата на чеченском языке. Задача оказалась не из простых, потому что хорошего художника-иллюстратора найти очень непросто.

В списке рекомендованных оказалось имя Ларисы Пароевой, на тот период работавшей художником-иллюстратором в двух детских журналах «Нур» и «Нюр», выходящих на кабардинском и балкарском языках. Ее работы нам очень понравились, а иллюстрации к сказке «Кот в сапогах», которые мы заказали Ларисе, оказались выше всяких похвал.

Мы безмерно рады, что среди наших друзей можем назвать имя известной швейцарской писательницы словацкого происхождения Ирены Брежна. Она родилась в бывшей Чехословакии и в восемнадцать лет вместе с родителями эмигрировала в Швейцарию. Это произошло в период событий 1968 года. Ее юность и зрелые годы прошли в Швейцарии.

В данное время замечательная писательница Ирена Брежна живет в овеянном литературными легендами городе Базеле и продолжает активную писательскую деятельность. Недавно увидел свет ее роман «Неблагодарная чужестранка». Роман был опубликован именно в тот период, когда слова «беженец, чужестранец, эминрант» находятся у всех на слуху.

В этой книге автору не так важно показать события, ему важно показать то, что чувствует человек, которому в любую минуту могут дать понять, что он чужой. Даже в той, казалось бы, благословенной Швейцарии. И, тем не менее, роману неблагодарной иностранки швейцарцы дали главную литературную награду страны. Это была премия Конфедерации (Eidgenossischer Preis fur Literatur).

Казалось, этот человек должен был жить вечно. Часто появляться на телеэкранах и говорить, говорить, говорить… Ему в этой жизни была определена очень важная роль – стать хранителем красивого чеченского языка. Стать популяризатором этого языка. Что он и делал на протяжении долгой творческой жизни. Страстный любитель чеченской словесности и фольклора, Зайнди Джамалханов обожал и прекрасно знал чеченский язык и передавал эту любовь людям, учил молодежь уважению к собственной истории и к языку матери.

Когда мы готовились перевести на родной язык сказки народов мира, прежде всего отправились к нему. Он выслушал, не перебивая. А потом заговорил. В первую очередь обратил внимание на важность нашего начинания. Похвалил. Сказал, что будет рад помочь. «Не стесняйтесь обращаться, приезжать и звонить, привозите свои переводы», - таков был его наказ.

Потом он попросил оставить ему тексты. Это означало, что он их обязательно прочтет и сделает необходимые пометки. И мы приезжали по военным дорогам из Нальчика в Надтеречное, передавали тексты, задавали вопросы, советовались… Это были трудный 2000-й и последующие годы.

Мы очень гордимся, что нашим главным консультантом и наставником был поэт, прозаик, публицист, переводчик, знаток чеченского фольклора Зайнди Джамалханов.

Контакты

Top