Знатоки чеченской литературы считают, что данный сборник обязательно должен присутствовать на книжной полке в каждой чеченской семье.

Выход в свет данной книги стало настоящим событием в культурной жизни Чечни. В ней отражены имена 130 авторов, которые жили и творили в разное время. К примеру, Ахмат Нажаев родился в конце 19 века, писал, основываясь на арабскую графику. Многие его произведения до сих пор недоступны широкому читателю. Интересна судьба Шамсуддина Айсханова, Саидбея Арсанова, Марьям Исаевой и многих других.

Это уникальное издание. В таком формате чеченские сказки еще не издавались. Ценность книги в том, что в ней все тексты представлены на трех языках. Тот, кто не знает чеченского языка, может их прочитать на русском, а те, кто не знает ни чеченского,  ни русского языков, может ознакомиться со сказками на английском языке.

Переводом сказок на английский язык занималась журналист из Лондона Полина Спаркс, редактировала английский перевод носитель языка Джорджина Грей.

Это самая первая наша работа. Информация о ней есть в интернете. Осенью 1999-го года была создана инициативная группа по созданию детской библиотеки на чеченском языке. Пришлось взять в аренду компьютер и принтер, так как своей оргтехники у нас не было. Определились с задачей и принялись за работу. Процесс был сложный, доселе для нас незнакомый. Но в итоге работа была сделана - было переведено на чеченский язык более 100 сказок народов мира. Они пролежали два года - не было денег на издание. Позже тексты были изданы Комитетом "Гражданское содействие", за что им огромное спасибо.

Мы, несмотря на военный период, работали в тесном контакте с известными учеными, писателями. К примеру, возили тексты из Нальчика, где группа изначально сформировалась, к Зайнди Джамалханову, к известному ученому-фольклористу Шарани Джамбекову, к поэту и писателю Адизу Кусаеву...

Книга получилась красочная, формат несколько вытянутый, была у нас такая блажь попробовать выпустить необычный формат обложки. Однажды, вернувшись с Международной книжной ярмарки, работники книжного магазина «Комус» сообщили, что к ним подходили покупатели и спрашивали чеченские народные сказки на русском языке. Наша команда собралась и оперативно сделала эту работу. Также оперативно поработал и художник из Нальчика Евгений Фадеев.

АНДЕРСЕН ЗАГОВОРИЛ НА ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

Именно эти слова стали ключевыми в нескольких публикациях швейцарских газет. Дело в том, что самая первая презентация сборника сказок Г-Х. Андерсена прошла в столице Швейцарии Берне. Сбарник увидел свет благодаря семье Ивана и Хелен Фогель. Когда писатель Ирена Брежна рассказала им о нашем проекте, супружеская пара приняла решение поддержать проект. Это одна из самых приоритетных наших работ.

Позже прошла в Грозном, в городской библиотеке. В ней принял участие бывший министр культуры Чеченской Республики Дикалу Музакаев.

Недавно в Национальной библиотеке состоялась презентация нового сборника. От души благодарна министру культуры Хож-Баyди Дааеву, человеку, который сам прекрасно говорит на родном языке и делает все для сохранения, развития и популяризации чеченского языка. Книга, по мнению читателей, получилась интересная, красочная. Это уже второе издание в нашей серии писателей-сказочников. В данное время работаем над переводом сказок Шарля Перро.

Чеченскую азбуку АБАТ мы выпустили в помощь изучающим родной язык. Она очень красочная, в картинках. Родители рассказывают, что дети очень любят играть и придумывать с ее помощью разные головоломки, обожают придумывать слова на ту или иную букву.

Среди детей вряд ли найдутся те, кто не знаком с этой замечательной сказкой. Многие помнят мультфильм, снятый по мотивам бременских музыкантов. И мы решили внести свой вклад, переведя на родной язык эту сказку. Когда был переведен текст, художник Лариса Пароева предложила свое видение персонажей сказки. Вот так появилась в детской библиотеке эта книжка.

Эту замечательную сказку проиллюстрировала журналист из Лондона Полина Спаркс. Полина – наш добрый друг и единомышленница. Сообщаем также, что Полина несколько лет назад перевела на английский язык чеченские народные сказки. Есть у нас задумка выпустить наши сказки на трех языках - чеченском, русском и английском. А проиллюстрировать «Дюймовочку» было желанием Полины, за что мы ей очень благодарны.

Это не простая книжка, а альбом-раскраска. Его мы задумывали для девочек – они же любят заниматься раскрасками. На одной странице альбома можно увидеть цветок с его чеченским названием, а на противоположной странице - раскраска, и там обозначено название цветка уже на русском языке. Уверены, что для многих чеченское название того или иного цветка станет открытием.

Здесь представлены далеко не все цветы (работа в этом направлении продолжается), а пока предлагаем то, что сочли нужным поместить в данном альбоме.

Портняжка из маленького немецкого городка с нашей помощью заговорил на чеченском языке. Сказка украшена замечательными рисунками Ларисы Пароевой. Детям очень нравится эта сказка, потому что события, происходившие с храбрым портняжкой очень необычные и увлекательные. А авторами сказки являются два брата – Якоб и Вильгельм Гримм.

Ну, как объяснить ребенку некоторые понятия, а объяснив, закрепить? Конечно же, с помощью рисунков. Высокий-низкий, слабый-сильный, злой-добрый, твердый-мягкий... Это для нас, взрослых, это выглядит очень просто, а для ребенка это – целое открытие. Он это и сам понимает, но выразить и объяснить не может, вернее, не умеет.

Книжка так и называется - "Смотри, сравни". Добро пожаловать в детский мир!

Контакты

Top